HIZUMI
Καλώς ήρθες!
HIZUMI, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Η συνεισφορά σου είναι ευπρόσδεκτη. Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:
- Εισαγωγή και Συχνές ερωτήσεις
- Τα Πέντε Θεμέλια της Βικιπαίδειας και κάποιοι Απλοί κανόνες
- Βασική πολιτική (Ουδετερότητα - Επαληθευσιμότητα - Όχι πρωτότυπη έρευνα)
- Εγκυκλοπαιδικότητα (κριτήρια συμπερίληψης θεμάτων)
- Βοήθεια
- Οδηγός για νέους χρήστες
- Αμμοδοχείο (σελίδα για πειραματισμούς στην επεξεργασία σελίδων)
Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια! --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 09:37, 22 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Ιαπωνικά
Επεξεργασία- Παρακαλούνται τα άτομα που μεταφράζουν από τα ιαπωνικά να χρησιμοποιούν το σύστημα απόδοσης της ιαπωνικής γραφής με ελληνικούς χαρακτήρες, έτσι όπως περιγράφεται στο άρθρο για τα χιραγκάνα.
- Καλό θα ήταν οι τίτλοι των άρθρων να είναι στα ελληνικά, αλλά να αναφέρονται και οι αποδόσεις σε λατινική γραφή καθώς και η αρχική μορφή στα ιαπωνικά, κατά την πρώτη αναφορά της λέξεως.
- Οι λέξεις που είναι σε λατινική απόδοση θα πρέπει να αναφέρονται μόνο κατά την πρώτη αναφορά της κάθε λέξης και δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται στη συνέχεια εντός του άρθρου.
- Σε περίπτωση που η πιο γνωστή απόδοση του όρου είναι εσφαλμένη, αναγράφουμε (ακριβέστερα:...) κατά την πρώτη αναφορά του ονόματος.
Για παράδειγμα θέτω το άρθρο για το αϊκίντο.
"Το αϊκίντο (ακριβέστερα:αϊκιντόου) (Ιαπ:合気道) (aikido ή ακριβέστερα aikidou)"
Δηλαδή, τίτλος άρθρου με την επικρατέστερη προφορά στα ελληνικά.
Έπειτα κατά σειρά: 1. Ονομασία στα ελληνικά με έντονα γράμματα. 2. Σε παρένθεση με τον όρο "ακριβέστερα" η σωστότερη απόδοση του όρου στα ελληνικά. 3. Σε παρένθεση με τον όρο "Ιαπ:" η αρχική γραφή του όρου στα ιαπωνικά. 4. Σε παρένθεση η πάγια απόδοση του όρου με λατινικούς χαρακτήρες. 5. Στην ίδια με την προηγούμενη παρένθεση η σωστότερη απόδοση του όρου με λατινικούς χαρακτήρες, αφού πρώτα γράψουμε "ή ακριβέστερα".
(εφόσον πρόκειται για κύριο όνομα, το πρώτο γράμμα σε όλες τις αποδόσεις να είναι κεφαλαίο.)
Εντός του άρθρου χρησιμοποιούμε μόνο την πάγια ελληνική απόδοση του όρου, δηλαδή αϊκίντο, όχι αϊκιντόου.
Αν ο τονισμός μιας ιαπωνικής λέξης είναι άγνωστος, ως πάγιο σύστημα να βάζουμε τον τόνο στην παραλήγουσα. --HIZUMI 01:37, 23 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Γιουνιχίρο Κοϊζούμι, Σογκούν, Φενγκ σούι
ΕπεξεργασίαΤα παραπάνω άρθρα που δημιούργησες είναι υπερβολικά μικρά και για το λόγο αυτό προτάθηκαν για διαγραφή. Είσε ευπρόσδεκτος να τα επεκτείνεις, προσθέτοντας μερικές ακόμη πληροφορίες, ώστε να είναι τουλάχιστον "σύντομο άρθρο προς επέκταση" και να μη χρειάζεται διαγραφή ως "άρθρο πέντε λέξεων ή έστω μιας γραμμής και κάτι". Καλές συνεισφορές!--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 18:59, 22 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Ευχαριστώ.
Πρώτα πρώτα να πω ότι θα προσπαθήσω να κάνω τα άρθρα σύντομα. Αυτό που ήθελα να κάνω αρχικά, ήταν τουλάχιστον να γράψω τη σωστή προφορά, γιατί είναι κρίμα να υπάρχει εσφαλμένη η απόδοση. Χθες μπήκα πρώτη φορά, γύρω στις 10 ώρες τακτοποιούσα εσφαλμένες προφορές των ιαπωνικών...
Το φενγκ σούι το έκανα για αρχή θα προσπαθήσω να κάνω και τα άλλα το συντομότερο. --HIZUMI 01:11, 23 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Μάλλον τα έκανες χειρότερα τώρα τα πράγματα.
- Δημιουργήσες το άρθρο, χρησιμοποιώντας όμως κείμενο από αυτή τη σελίδα. Κείμενα και φωτογραφίες από άλλες σελίδες δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν στη Βικιπαίδεια, εκτός αν είσαι εσύ ο δημιουργός τους ή υπάρχει η σχετική άδεια από το δημιουργό τους ώστε να διακινηθούν υπό την άδεια GFDL της Βικιπαίδειας (σχετικά δες Βικιπαίδεια:Προβλήματα πνευματικών δικαιωμάτων). Σε διαφορετική περίπτωση, σύντομα διαγράφονται. Αν θέλεις, μπορείς να βασιστείς στα στοιχεία που περιέχει το κείμενο που προσέθεσες και να γράψεις κάτι δικό σου
- Το άρθρο δεν έχει καθόλου πηγές.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 08:10, 23 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Εγώ είμαι ο συγγραφέας και στις δύο περιπτώσεις οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα. Θα προσθέσω και τις πηγές σύντομα. --HIZUMI 11:43, 23 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Μεταγραφή από τα Κινεζικά
ΕπεξεργασίαΑναμφίβολα η πιστή απόδοση της προφοράς γίνεται μόνο με το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο. Φυσικά, αυτό δεν ισχύει μόνο για τα Κινεζικά αλλά και για όλες τις ξένες γλώσσες. Σίγουρα, όμως, το πρόβλημα με τα Κινεζικά είναι μεγαλύτερο. Θα κάνω μια προσπάθεια να μάθω αν έχει τυποποιηθεί κάποιος τρόπος μεταγραφής στα Ελληνικά. Αν όχι, ίσως θα πρέπει εμείς να τον επινοήσουμε. Κάποιος πρέπει, στο φινάλε, να το κάνει πρώτος.
Θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και η πιν-γιν όχι φυσικά ως βοήθημα προφοράς αλλά ως βοηθητικό μέσον για την έρευνα στο ξενόγλωσσο διαδίκτυο, όπου επίσης χρησιμοποιείται αυτός ο τρόπος απόδοσης.
Είμαι περίεργος να δω τι γίνεται και σε άλλες γλώσσες με αυτό το θέμα...
Καλή συνέχεια.--Vasileios78 08:20, 29 Ιανουαρίου 2009 (UTC)
Καλησπέρα! Όταν ευκαιρήσεις μπορείς να κοιτάξεις αυτό το άρθρο λιγάκι. Ιδίως την απόδοση της δυναστείας Qing (Κινγκ?), ευχαριστώ! --Egmontaz♤ συζήτηση 13:32, 18 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
Έχω μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος του γερμανικού άρθρου για την ιαπωνική γραφή στα ελληνικά. Μπορείς κάνεις μια επιμέλεια; ευχαριστώ Sintoris 10:35, 7 Μαρτίου 2009 (UTC)