Στσε νε βμέρλα Ουκραΐνι (στα ουκρανικά: Ще не вмерла України і слава, і воля ή "Η δόξα της Ουκρανίας δεν χάθηκε, ούτε και η ελευθερία της") είναι ο εθνικός ύμνος της Ουκρανίας. Οι στίχοι αποτελούν την πρώτη στροφή -ελαφρώς τροποποιημένη - από ένα πατριωτικό ποίημα, το οποίο γράφτηκε το 1862 από το Πάβλο Τσιμπίνσκι Pavlo Chubynsky), έναν διάσημο εθνογράφο από το Κίεβο. Το 1863 ο Μιχαήλο Βερμπίτσκι (Mykhaylo Verbytsky) συνθέτης και ιερέας της ελληνοκαθολικής εκκλησίας συνέθεσε μουσική που να ταιριάζει με το κείμενο του Τσιμπίνσκι.[1]. Για πρώτη φορά το τραγούδι εψάλη από χορωδία στο Ουκρανικό Θέατρο του Λβιβ το 1864[2]. Αρχικά το τραγούδι ήταν ο εθνικός ύμνος της Λαϊκής Δημοκρατίας της Ουκρανίας (1917-1920), της Ουκρανίας των Καρπαθίων και αργότερα της ανεξάρτητης μετασοβιετικής Ουκρανίας. Το 1920 απαγορεύτηκε από το σοβιετικό καθεστώς. Ο ύμνος τραγουδήθηκε για πρώτη φορά ως εκ των πραγμάτων εθνικός ύμνος κατά την τελετή ορκωμοσίας του Ουκρανού προέδρου Λεονίντ Κραβτσούκ στις 5 Δεκεμβρίου του 1991. Το άρθρο 20 του ουκρανικού Συντάγματος (28 Ιουνίου 1996) ορίζει ότι η μουσική του Βερμπίτσκι χρησιμοποιείται ως μελωδία για τον εθνικό ύμνο της χώρας.

Ще не вмерла України
Στσε νε βμέρλα Ουκραγίνι
Η Ουκρανία δεν χάθηκε ακόμα

Εθνικός ύμνος  Ουκρανία
Μουσική Μιχαήλο Βερμπίτσκι
Στίχοι Πάβλο Τσιμπίνσκι
Υιοθετήθηκε 15 Ιανουαρίου 1992 (μουσική)
6 Μαρτίου 2003 (στίχοι)

Στίχοι του σημερινού ύμνου

Επεξεργασία

Στις 6 Μαρτίου του 2003 υιοθετήθηκαν από το Κοινοβούλιο (Verkhovna Rada) οι ακόλουθοι στίχοι, που αποτελούν μικρή τροποποίηση των στίχων του Τσιμπίνσκι. Αντί να λέει "Η Ουκρανία δεν έχει χαθεί, ούτε η δόξα της, ούτε η ελευθερία της", η ιδέα της Ουκρανίας να χάνεται ως κράτος απαλείφθηκε: έτσι οι αρχικοί στίχοι αναφέρουν ότι "η δόξα της Ουκρανίας δεν έχει χαθεί, ούτε και η ελευθερία της".[3]. Ωστόσο, πολλοί άνθρωποι συνεχίζουν να τραγουδούν τον ύμνο με τους αρχικούς στίχους.

Ουκρανικά

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Χορωδία x2
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες

Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya,
Shche nam, brattia molodii, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

Χορωδία x2
Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia, kozats'koho rodu.

Ελληνική μετάφραση

Η δόξα της Ουκρανίας δεν χάθηκε, ούτε και η ελευθερία της
Σε μας, αδέρφια συμπατριώτες μου, η τύχη θα πρέπει μία ακόμη φορά να χαμογελάσει.
Οι εχθροί μας θα εξαφανιστούν, όπως η πάχνη στον πρωινό ήλιο,
Και εμείς επίσης θα πρέπει να κυριαρχούμε, αδέρφια, σε μια ελεύθερη δική μας χώρα.

Χορωδία x2
Πρέπει να δοθούμε ψυχή τε και σώματι με σκοπό να πετύχουμε την ελευθερία μας,
Και θα δείξουμε ότι εμείς, αδέρφια, καταγόμαστε από το έθνος των Κοζάκων.

Παραπομπές

Επεξεργασία
  1. Cerkwa.net - Father Mykhailo Verbytsky (στα ουκρανικά)
  2. «www.nationalanthems.info». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 7 Ιουνίου 2008. Ανακτήθηκε στις 11 Απριλίου 2009. 
  3. Ο Νόμος της Ουκρανίας για τον Κρατικό Ύμνο - Ιστότοπος της Verkhovna Rada (στα ουκρανικά)

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

Επεξεργασία