Συζήτηση:Littorio (θωρηκτό)/Καλό λήμμα
Τελευταίο σχόλιο: πριν από 9 έτη από Spiros790
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
- Ψήφοι & σχόλια στα επιχειρήματα σύμφωνα με τα κριτήρια
-
{{v+}}
Ναι -
{{v+!}}
Ναι υπό προϋποθέσεις -
{{v-}}
Όχι -
{{v!}}
Σχόλιο -
{{v=}}
Ουδέτερη θέση -
{{v/}}
Αλλαγή γνωμάτευσης -
{{v~}}
Μεταβάλλεται
- Αξιολόγηση
- 1. Καλογραμμένο; ίσως έχει πάρα πολλά ονόματα που δεν έχουν μεταγραφεί. --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- 2. Επαληθεύσιμο; --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- 3. Ευρεία κάλυψη; --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- 4. Ουδέτερη οπτική γωνία; --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- 5. Σταθερό; --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- 6. Εικονογραφημένο; --C Messier 07:35, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
ως προς το (1) τα ονόματα των πλοίων, οι τύποι των αεροσκαφών κλπ αναγράφονται στο λατινικό αλφάβητο, χωρίς μεταγραφή, σύμβαση που τηρεί και η περιορισμένη εξειδικευμένη ελληνόγλωσση βιβλιογραφία. -- Spiros790 (συζήτηση) 07:57, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- Δεν είναι μόνο τα πλοία (τα αεροσκάφη καταλαβαίνω, ως μοντέλα εταιριών). --C Messier 08:05, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- εκτός από τον Carlo Bergamini, δεν βλέπω άλλες λέξεις που χρειάζονται μεταγραφή -- Spiros790 (συζήτηση) 08:11, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- μερικά παραδείγματα άλλων λέξεων θα ήταν χρήσιμα πάντως, για να μην χαθούμε. Τα ονόματα των πλοίων θα παραμείνουν στο λατινικό και μόνον αυτό πάντως. -- Spiros790 (συζήτηση) 08:16, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- Ο ρωμαϊκός τίτλος Lictor και το fasces (φάσκες;), δεν βλέπω κάτι άλλο (ίσως στα άλλα ονόματα του πλοίου να μπει και μια μεταγραφή στα ελληνικά). --C Messier 09:11, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- Lictor --> Littorio, νομίζω η σύνδεση των λέξεων φαίνεται από χιλιόμετρα. Οι fasces δεν ξέρω πως αποδίδονται στα ελληνικά, το λεξικό μου δεν έχει λήμμα. Όσο για τα ονόματα των πλοίων ακολουθώ την σύμβαση που βλέπω στην βιβλιογραφία (έχω αρκετά ράφια γεμάτα :), μεταφράζω μονάχα πράγματα που θα μπορούσα να γράψω και μόνος μου -απλώς για να κερδίσω χρόνο επιλέγω την μετάφραση).
- Ο ρωμαϊκός τίτλος Lictor και το fasces (φάσκες;), δεν βλέπω κάτι άλλο (ίσως στα άλλα ονόματα του πλοίου να μπει και μια μεταγραφή στα ελληνικά). --C Messier 09:11, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- Έχω πχ μπροστά μου το τεύχος 19 του άριστου περιοδικού Αεροπορική Ιστορία, στο οποίο υπάρχει αφιέρωμα στην αεροπορική επίθεση στον Τάραντα (1940) εκεί λοιπόν ήταν συγκεντρωμένες όλες σχεδόν οι κύριες μονάδες επιφανείας του ιταλικού στόλου, που αναφέρονται ως εξής στο κείμενο: Littorio, Vittorio Veneto, Andrea Doria, Conte di Cavour, Caio Duilio, Giulio Cesare... χωρίς μεταγραφή με ελληνικούς χαρακτήρες. Από την άλλη τα ονόματα όλων των ανθρώπων είναι με ελληνικούς χαρακτήρες.
- Για τον όρο fasces θα κοιτάξω άλλη ώρα κι αν τον εντοπίσω με σιγουριά θα το προσθέσω στο λήμμα. -- Spiros790 (συζήτηση) 09:25, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- Υπερλεπτομέρια, είναι καλό λήμμα ως έχει και δυο/τρεις αμετάφραστες λέξεις δεν θα το αλλάξουν αυτό. --C Messier 09:29, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- ωραία :) τελικός στόχος είναι το τελειοποιήσω τόσο ώστε να γίνει αξιόλογο, όποτε ό,τι προβληματάκια υπάρχουν καλό είναι να αναφέρονται. -- Spiros790 (συζήτηση) 09:36, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
Συγκεντρώνει πολλά θετικά στοιχεία και είναι αρκετά εκτεταμένο για ειδικό λήμμα. Καλή δουλειά, χαρακτηριστική του Spiros790--Kalogeropoulos (συζήτηση) 08:46, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)
- thnx :) Πρόκειται για προσεγμένη μετάφραση βέβαια. Τα εύσημα τα αξίζουν κυρίως οι χρήστες της αγγλικής ΒΠ. Βέβαια κι ο μεταφραστής όλο και κάτι έκανα, χαχαχαχ -- Spiros790 (συζήτηση) 08:56, 2 Ιουνίου 2015 (UTC)