Σχόλιο Θεωρώ ότι το άρθρο πληροί τις προϋποθέσεις για να θεωρηθεί αξιόλογο. Είναι καλογραμμένο, πλήρες, ακριβές, ουδέτερο και σταθερό. Η γνώμη σας;--Κωστής (συζήτηση) 18:48, 11 Απριλίου 2013 (UTC)Απάντηση
Δεν έχει γίνει η πιο πάνω διόρθωση. Ψηφίζω Κατά. βάσει του κριτηρίου 3. Θα επισκέπτομαι το λήμμα μέχρι να ολοκληρωθεί το χρονικό περιθώριο των δύο μηνών από την ημέρα καταχώρησης της υποψηφιότητας του και αν υπάρξει αλλαγή θα αναθεωρήσω τη ψήφο μου. Xaris333 (συζήτηση) 15:32, 1 Μαΐου 2013 (UTC)Υπέρ Μετά τις διορθώσεις. Xaris333 (συζήτηση) 17:53, 11 Ιουνίου 2013 (UTC)Απάντηση
Σχόλιο Έχει γίνει, προφανώς, πολλή και -εκ πρώτης όψεως- καλή δουλειά. Με μία πρόχειρη αντιπαραβολή του κειμένου της εισαγωγής και των πηγών εντόπισα (και διόρθωσα) κάποιες μικρές μεταφραστικές αστοχίες· ίσως θα ήταν καλό να γίνει ένας έλεγχος και στο κυρίως τμήμα του λήμματος. Ασμοδαίος (συζήτηση) 17:38, 19 Απριλίου 2013 (UTC)Απάντηση
Υπέρ. εκτενές όσο πρέπει για ένα λήμμα, εμβριθές, τεκμηριωμένο με σημαντικά στοιχεία για περαιτέρω μελέτη. Πάντως στα επιστημονικά συγγράμματα και ιδιαίτερα τα οικονομικά δεν έχω δει ποτέ μεταγλωτίσσεις κυρίων ονομάτων. Dgolitsis--'```` 07:05, 14 Μαΐου 2013 (UTC)Απάντηση
Σχόλιο Πολύ καλό λήμμα το οποίο με καλύπτει σε πολύ μεγάλο βαθμό, αν και οφείλω να παραδεκτώ ότι επειδή δεν γνωρίζω οικονομικά δεν κατάλαβα πολλά πράγματα (για μια πιο επί της ουσίας κριτική). Παρατηρήσεις για βελτιώση του λήμματος:
«Οι λόγοι, για τους οποίους το βραβείο απονέμεται σε αυτούς τους δύο, εξηγούνται σε δελτίο τύπου της Επιτροπής του Βραβείου[35].» Αυτό μου δημιούργησε πολύ κακή εντύπωση μόλις το διάβασα. Αν δεν αναφερθούν στο λήμμα του Νομπελίστα για ποιο λόγο βραβεύτηκε πού θα αναφερθεί; Και δε ζητώ να μεταφραστεί ολόκληρη η ανακοίνωση, αλλά ούτε τα μαύρα γράμματα [1]; (for their pioneering work in the theory of money and economic fluctuations and for their penetrating analysis of the interdependence of economic, social and institutional phenomena.) Έγινε Δες αν μπορεί να γραφεί καλύτερα.
Γιατί υπάρχουν ενότητες με τίτλους στα αγγλικά και σε παρενθέσεις τα ελληνικά; (δεν είναι ρητορικό ερώτημα)ΈγινεΑφορά τίτλους βιβλίων στο πρωτότυπο, και σε παρένθεση η μετάφρασή τους στα ελληνικά. Αν γραφόταν κατευθείαν ελληνικά, μάλλον δεν θα γινόταν κατανοητό ότι αφορά τίτλο βιβλίου.
Τουλάχιστον σε τρια σημεία υπάρχουν εισαγωγικά που δεν κλείνουν. (πχ. στην ενότητα Βρετανική πολιτική)Έγινε Δυστυχώς έκλεισε στο σημείο που νόμιζα αρχικά ότι κλείνει, και όπου η πρόταση δε βγάζει νόημα (η πρόταση πάει έτσι: αν είχε πει πως«...». Λείπει η δεύτερη προκείμενη). Τα άλλα δύο είναι στην ενότητα The economic calculation problem (Το πρόβλημα του οικονομικού υπολογισμού), τελευταία παράγραφος και στην πρώτη παράγραφο στην ενότητα Πινοσέτ.
Ποια είναι η «πρόκληση του Χάγιεκ» που αναφέρεται στην ενότητα Κριτική για τον επιχειρηματικό κύκλο;
Στην ενότητα για τον Πινοσέτ δεν έχει μεταφραστεί η φράση think tank; (δεξαμενή σκέψης;)ΈγινεΔεν είναι άχαρο το δεξαμενή σκέψης»; Δεν χρησιμοποιείται στον τρέχοντα λόγο το think tank; • Υπάρχει λήμμα Δεξαμενή σκέψης
Εκκρεμούν τρεις παραπομπές.
Οι παραπομπές 86, 91 και 115 θέλουν μορφοποίηση.Έγινε η 86 είναι ουσιαστικά νεκρός σύνδεσμος
Δεν υπάρχει ομοιομορφία στην εμφάνιση των ρήσεων.
Υπάρχει κάπου πότε επισκεύτηκε το λευκό οίκο ο Χάγιεκ (έτος ζητάω);
Αυτό νομίζω ότι δεν αναφέρεται κάπου (πιστεύω ότι θα έπρεπε)Έγινε
Περιμένω απαντήσεις στις ερωτήσεις πριν ψηφίσω. Επίσης, να σημειώσω ότι το λήμμα έχει πολλά περιθώρια προσθήκης εσωτερικών συνδέσμων και όχι μόνο σε πρόσωπα. --CMessier11:19, 13 Ιουνίου 2013 (UTC)Απάντηση
Σχόλιο Πολύ καλό άρθρο, αλλά μία φράση που είδα:
"Η μητέρα του Χάγιεκ σε μικρή ηλικία έπαιζε με τις αδελφές του Βίτγκενσταϊν και γνώριζε καλά τον ίδιο." . Νομίζω πως δεν είναι και τόσο ωραίο να γράφει "σε μικρή ηλικία έπαιζε με τις αδελφές" καλύτερα να το αλλάξουμε στο "σε μικρή ηλικία συναναστρεφόταν με τις αδελφές". Τί λέτε; ΣτέλιοςΤ.20:12, 15 Ιουλίου 2013 (UTC)Απάντηση