Συζήτηση:Σήμα Ουάου!/Καλό λήμμα
- Ψήφοι & σχόλια στα επιχειρήματα σύμφωνα με τα κριτήρια
-
{{v+}}
Ναι -
{{v+!}}
Ναι υπό προϋποθέσεις -
{{v-}}
Όχι -
{{v!}}
Σχόλιο -
{{v=}}
Ουδέτερη θέση -
{{v/}}
Αλλαγή γνωμάτευσης -
{{v~}}
Μεταβάλλεται
- Αξιολόγηση
- 1. Καλογραμμένο; Προχώρησα σε διάφορες μικροδιορθώσεις όρων, μένει μόνο το «διαστρική μεταβολή» το οποίο αν δε κάνω λάθος, δεν αποδίδεται έτσι στα ελληνικά. Κατά τα άλλα ΟΚ. --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 2. Επαληθεύσιμο; Ίσως κάποιες δεν έχουν περαστεί σωστά ή με ανεπαρκείς πληροφορίες (έφτιαξα 1-2). Όχι κάτι δύσκολο να φτιαχτεί. --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 3. Ευρεία κάλυψη; Σχόλιο Gts-tg, ίσως φταίει ο τρόπος που είναι χωρισμένο το λήμμα, αλλά δε βλέπω να υπάρχει η ενότητα «Speculation on the signal's origin» (τουλάχιστον όχι ολόκληρη), η οποία είναι ίσως και η σημαντικότερη. --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 4. Ουδέτερη οπτική γωνία; --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 5. Σταθερό; --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 6. Εικονογραφημένο; --C Messier 15:14, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Χρήστης:C messier, σχετικά με την ενότητα «Speculation on the signal's origin» του en, αυτή είναι στο Τοποθεσία και προέλευση, ωστόσο την 1η παράγραφο από την αντίστοιχη ενότητα του en (Interstellar scintillation of a weaker ..) την έβαλα στην ενότητα Αναζήτηση για επαναλήψεις καθώς θεώρησα ότι εκεί ταίριαζε καλύτερα. Σε συνδυασμό με την παράλειψη κάποιων πληροφοριών γενικά από το λήμμα που θεώρησα πως πλεόναζαν, ίσως δίνεται η εντύπωση πως δεν μεταφέρονται όλες οι ουσιαστικές πληροφορίες. Ωστόσο αν έχεις κάτι συγκεκριμένο υπόψη σου το οποίο θα ήθελες να υπάρχει επιπλέον, πες μου και θα το βάλω. Όσο για το Interstellar scintillation το scintillation μεταφράζεται ως σπινθηρισμός (τρεμόπαιγμα των άστρων), και ψάχνοντας για την έννοια του αγγλικού όρου είδα πως αυτή αναφέρεται στη μεταβολή του φωτός των άστρων. Gts-tg (συζήτηση) 15:28, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Υπάρχει ένα πρόσφατο paper (φετινό), αφενός, και αφετέρου ή δεύτερη παράγραφος συμπυκνώνεται σε μία πρόταση. Σίγουρα υπάρχει περισσότερο ζουμί εκεί, αλλά τα αίτια του σήματος βρίσκονται σε μία παράγραφο η οποία δεν έχει τον κατάλληλο τίτλο. Θα μπορούσε να πάει πρώτα αυτή η νέα ενότητα και μετά η αναζήτηση. Η ενότητα «Τοποθεσία και προέλευση» αναφέρεται μόνο στην εντόπισή του στον ουράνιο θόλο (και μάλλον ταιριάζει καλύτερα μετά την ερμηνεία). --C Messier 15:40, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Χρήστης:C messier οκ θα κάνω τις σχετικές αλλαγές κάποια στιγμή και θα ειδοποιήσω. Για το interstellar scintillation/διαστρική μεταβολή(;) συγγενείς όροι φαίνονται να είναι το Ατμοσφαιρική τύρβη (αστρονομία) και το Στίλβη Gts-tg (συζήτηση) 15:41, 13 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Χρήστης:C messier έκανα τις σχετικές αλλαγές (ενότητα για τοποθεσία πιο πάνω + λίγο περισσότερο περιεχόμενο + μια γενική μικρή επιμέλεια). Το interstellar scintillation το έκανα στίλβη από διαστρική μεταβολή που ήταν. Gts-tg (συζήτηση) 10:16, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Το είδα, αλλά κάτι στη δομή των πληροφοριών δεν ταιριάζει. Θα το κοιτάξω λίγο αν μπορώ να το φτιάξω. --C Messier 10:18, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Τα έφτιαξα σε μια σειρά που πιστεύω ότι έχει καλύτερη αλληλουχία. --C Messier 10:22, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
- Όντως τώρα είναι καλύτερο. Gts-tg (συζήτηση) 10:31, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
Σχόλιο μορφολογικό. Νομίζω πως οι ημ/νίες στις παραπομπές δεν πρέπει να εμφανίζονται στα αγγλικά ή/και με τα αγγλοσαξωνικά πρότυπα Μήνας ΗΗ, ΕΕΕΕ και ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ: Ανακτήθηκε στις 22 May 2015, June 21, 2012, Ανακτήθηκε στις 2013-07-01 κ.ο.κ. Το ανάλογο ισχύει και για τις ενδείξεις p. (=σ. ή σελ.) και 3rd edition (=3η έκδοση/έκδ.), τους τόπους έκδοσης (Chicago: Palmer Square Press, αντί για Σικάγο: Palmer Square Press) Αναφέρομαι μόνο στα αγγλοσαξωνικά, αφού δεν υπάρχουν αναφορές σε άλλες γλώσσες. Π.χ. θα ήταν μορφολογικά άστοχο σε ένα (οποιοδήποτε) κείμενο να υπάρχουν ανάμικτα αγγλικά pp.155-156 και June 21, 2012, γαλλικά 1er juin 2010, γερμανικά S.155, ελληνικά σελ. 155 κλπ. →34kor34 (συζήτηση) 10:59, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
- 34kor34 έγιναν οι αλλαγές ως προς τις ημερομηνίες και σελίδες. Για τους τόπους έκδοσης (Chicago κτλ) θεωρώ πως πρέπει να διατηρηθούν στην ξένη γλώσσα καθώς αποτελούν μέρος του ξένου τίτλου της βιβλιογραφίας. Gts-tg (συζήτηση) 11:31, 14 Μαρτίου 2016 (UTC)
- οκ, δεκτή η άποψή σου για του τόπους έκδοσης Gts-tg. saluti! →34kor34 (συζήτηση) 09:53, 15 Μαρτίου 2016 (UTC)
Χρήστης:C messier υπάρχει κάτι άλλο; Gts-tg (συζήτηση) 15:23, 15 Μαρτίου 2016 (UTC)