Συζήτηση:Μπικτόρια Κεντ
Γιατί "Μπικτόρια" εφόσον το όνομα ισπανικά γράφεται "Victoria";; --Ttzavarasσυζήτηση 21:30, 23 Νοεμβρίου 2016 (UTC)
Ttzavaras, το ότι γράφεται με v δεν σημαίνει ότι προφέρεται και με v που δεν υπάρχει στα ισπανικά. Τόσο το v όσο και το b στα ισπανικά στην αρχή της λέξης και μετά από έρρινο πάντα προφέρονται ως [b] ενώ στις υπόλοιπες θέσεις ως [β]. Άρα Μπίκτορ, Μπιθέντε, Μπαλς, Μπιδάλ. Παραπομπές: οποιαδήποτε επιστημονική έκδοση σχετική με την φωνητική της ισπανικής από το 1970 και μετά και https://en.wiki.x.io/wiki/Spanish_phonology.--JSion (συζήτηση) 22:36, 25 Νοεμβρίου 2016 (UTC)
- ΟΚ ευχαριστώ για τη διευκρίνιση. --Ttzavarasσυζήτηση 19:29, 26 Νοεμβρίου 2016 (UTC)
Αγαπητέ χρήστη JSion η διευκρίνισή σου δεν στέκει. Με το σκεπτικό σου η Valencia πρέπει να προφέρεται "Μπαλένθια" και ο Vincente "Μπινθέντε", κάτι που πουθενά δεν αναφέρεται με αυτή την προφορά. --Ttzavarasσυζήτηση 18:20, 28 Νοεμβρίου 2016 (UTC)
ΦίλτατεTtzavaras, γλωσσολογικά η διευκρίνισή μου είναι απόλυτα αληθής («στέκει»). Στα ισπανικά τα γράμματα/γραφήματα b και v μετά από απόλυτη παύση διαβάζονται [b] και στις υπόλοιπες περιπτώσεις [β] (προσεγγιστικό διχειλικό ηχηρό σύμφωνο). Δυστυχώς η ελληνόφωνη κοινότητα πάσχει σε αυτό το ζήτημα δεδομένου ότι μπορείς να ακούσεις από δασκάλους να επιμένουν ότι τα δύο γράμματα διαφοροποιούνται κάτι που εξηγεί μαζί με την απουσία πραγματικής επαφής των δύο γλωσσικών κοινοτήτων το ότι το Βαλένθια έχει αποδοθεί με τον ανύπαρκτο ήχο [v]. Ωστόσο η φωνητική αλήθεια είναι αυτή. Θέλω πραγματικά για πρώτη φορά να πείσω κάποιον ότι υπάρχει μια επιστήμη που λέγεται φωνητική και που εξηγεί τους ήχους (που διαφέρουν από τα γράμματα) και που στα ισπανικά (που έχουν διαφορετική φωνητική από τα γαλλικά ή τα ιταλικά) αναφέρει τον παραπάνω νόμο. Αν θεωρείς ότι υπάρχει πρόβλημα, άλλαξέ το αλλά θέλω πραγματικά να σε πείσω. Μια γρήγορη παραπομπή στη Βασιλική Ακαδημία αλλά αν δεν σε πείθει έχω καμιά δεκαριά βιβλία πάνω στο θέμα. http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=d45ahCOicD6TkHkns8 Όπως και να έχει ακολουθώ πάντα τον κανόνα που λέει ότι όταν ένα όνομα δεν έχει ιστορία στην ελληνική, εφαρμόζουμε την φωνητική μεταγραφή.
- ΥΓ: είναι Vicente: βλέπεις το πώς επηρεάζουν τα ελληνικά και η άγνοια μιας γλώσσας την απόδοση ενός ονόματος.
Χαιρετώ εγκαρδίως--JSion (συζήτηση) 20:09, 28 Νοεμβρίου 2016 (UTC)